Arabic Source and Roman Transliteration Arabic كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُون Transliteration Katha lika ma ata allath eena min qablihim min rasoolin illa qa loo sah irun aw majnoonun Transliteration-2 kadhālika mā atā alladhīna min qablihim min rasūlin illā qālū sāḥirun aw majnūnu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Likewise not came (to) those from before them any Messenger but they said, "A magician or a madman."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, “A spel1binde M. M. Pickthall Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed" Shakir Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man Wahiduddin Khan Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, He is a sorcerer or a madman Dr. Laleh Bakhtiar There approached not those who were before them any Messenger but that they said: One who is a sorcerer or one who is possessed! T.B.Irving Thus no messenger ever came to those who preceded them unless they said: ´[He´s] a magician or a madman!´ The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!” Safi Kaskas Similarly, every time a messenger came to those before them, they said, "A magician or a madman." Abdul Hye Likewise, whenever a Messenger came to those before them, they said: “A sorcerer or a madman!” The Study Quran Likewise, there came no messenger unto those before them, but that they said, “A sorcerer or one possessed. [The Monotheist Group] (2011 Edition) Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy." Abdel Haleem Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!&rsquo Abdul Majid Daryabadi Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman Ahmed Ali Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man." Aisha Bewley Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ´A magician or a madman!´ Ali Ünal Similarly, no Messenger came to the peoples who lived before them but they said of him (in like manner): "A sorcerer or a madman." Ali Quli Qara'i So it was that there did not come to those who were before them any apostle but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!&rsquo Hamid S. Aziz Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man." Muhammad Mahmoud Ghali Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman." Muhammad Sarwar In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person Muhammad Taqi Usmani In similar way, no messenger came to those before them, but they said, .(He is) a magician or a madman Shabbir Ahmed But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman!" Syed Vickar Ahamed Like this, no messenger came to the peoples before them, but they said (of him) in like manner, an (evil) magician, or a madman Umm Muhammad (Sahih International) Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman." Farook Malik It has been the case that whenever a Messenger came to the peoples before them, they said about him: "He is a sorcerer or a madman." Dr. Munir Munshey Thus, the same was said about every messenger who came before them, "(He is) a magician! A lunatic!" Dr. Kamal Omar Likewise, there did not come to those before them, out of a Messenger, but they said (about him): “A sorcerer or a fanatic.” Talal A. Itani (new translation) Likewise, no messenger came to those before them, but they said, 'A sorcerer or a madman.' Maududi Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: "(He is) a sorcerer, or a mad-man." Ali Bakhtiari Nejad Likewise, no messenger came to those before them unless they said: a magician or a madman A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Similarly, no messenger came to the peoples before them, except that they said of him in like manner, “A deceiver, or one possessed. Musharraf Hussain This is exactly what previous people did when a messenger was sent, they called him “a magician or a mad man.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy." Mohammad Shafi Never did a Messenger come to those that preceded them but they called him a magician or a mad-man. Likewise
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian This is a trend: whenever a Prophet is sent to a people, they would say: “He is a crazy magician.&rdquo Faridul Haque Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad! Maulana Muhammad Ali Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman Muhammad Ahmed - Samira As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane." Sher Ali Even so there came no Messenger to those before them, but they said, `A sorcerer or a madman. Rashad Khalifa Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy." Ahmed Raza Khan (Barelvi) In the same way, whenever any Messenger came to those before them, they said only 'a magician or a madman'. Amatul Rahman Omar Even so, no Messenger came to their predecessors but they said, `(He is) a sorcerer, or (rather) a madman Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Likewise, no Messenger came to those before them, but they said the same: ‘(This is) a magician or a madman. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed! Edward Henry Palmer Thus there came no apostle to those before them, but they said, 'A sorcerer, mad! George Sale In like manner there came no apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman John Medows Rodwell Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, "Sorcerer, or Possessed." N J Dawood (2014) Thus no apostle ever came to those before them¹ but that they said: ‘Sorcerer!‘ or ‘A man possessed!&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto In the same way, no messenger came to any people before them without their saying, “A sorcerer or one possessed!” Ahmed Hulusi This is (the truth of the matter)! There came not to those before them a Rasul (calling them to Allah, their essential reality), except that they said, “A magician or a madman.” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Bear with them O Muhammad; no Messenger that was sent to the people before them but they unjustly labeled him a sorceror or a demoniac Mir Aneesuddin Thus, there did not come to those before them any messenger but they said, “A magician or one influenced by jinn.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...